Adam Freedman Home Elated By Details About the Author Appearances Travel and humor writing
|
Latinese New York Lawyer By
Adam Freedman As
every schoolboy knows, Latin is a language as dead as dead can be; first it
killed the Romans, and now it's killing me. But if
Latin is so dead, how come we still say Marbury versus Madison? And Brown
versus Board of Education? Why use the Latin versus when the English
"against" would work just as well? And
while we're at it: Why, in 21st century America, does the court recognize a lawyer
pro hac vice, instead of "for this case" and a non-lawyer litigant
pro se instead of "for himself?" The
answer, logically enough, is because William the Conqueror won the Battle of
Hastings in 1066. Because of that battle, the Normans took over England and
imposed Latin as a common language of record keeping, just as it had been in
their native France. 1066
AND ALL THAT
Unlike
Old English -- a jumble of dialects -- Latin was already an ancient and
standardized language by 1066. By using Latin, King William made sure his
statutes and writs could be understood by every literate subject, from
Canterbury to York (though French became the spoken language of the courts). As
is often the case with conquerers, William was a bit of a control freak. Thanks
to King William, Latin became the definitive language of English law for
several centuries. The English even made up new Latin words to fit their legal
concepts. The Anglo-Saxon morder, for example, was Latinized to murdrum; or, as
we say today, "murder." Even
when English lawyers were allowed to write in their own language, they
continued to use Latin out of habit. And since lawyers tend to be a wee bit
resistant to change, the Latin of King William is still used by lawyers
throughout the English-speaking world a mere 937 years after the Norman
Conquest. The
most remarkable thing about this story is that nobody seems a bit surprised
that lawyers continue to use Latin. Imagine the consternation if any other
profession tried to get away with something like that. What if, say, physicians
decided to speak in ancient Greek because that was the language of Hippocrates?
Or if accountants still used Roman numerals simply because they worked so well
for William the Conqueror? Imagine how cumbersome it would be to fill out your
Form MXLIV (1044). EVERYDAY
LATIN
And
yet, lawyers speak Latin every single day. They seek testimony by subpoena
(under penalty), and say that a contract is void ab initio (from the
beginning), and draft wills with bequests per stirpes (according to family
branch). Lawyers
make motions ex parte and in limine. They construe documents contra proferentem
(against person who seeks to use it) and by reference to various canons of
construction, including, inter alia (!), expressio unius, exclusio alterius
(one meaning excludes the others) and in pari materia (in an analogous case). I
could go on, ad nauseam. In fact, I think I will. In criminal cases,
prosecutors must prove actus reus (the criminal act) and mens rea (guilty
mind). Fraudsters are said to have scienter (knowledge -- same root as
"science"). Prisoners can bring a petition for habeas corpus (that
you have the body). A superfluous pronouncement by a court is obiter dictum --
literally, "stated by the way." A
defendant caught in flagrante delicto (the act of committing a crime, from the
Latin delictum, or "crime") might point to another person as being in
pari delicto (equally at fault), or might simply plead nolo contendere (I don't
contest it). Inmates in state prisons are allowed exercise every day, perhaps
in recognition of that old chestnut: mens rea in corpore sano ("a guilty
mind in a sound body"). Lawyers
even use Latin to refer to themselves. The professional title
"esquire" comes from the Latin scutarius (shield bearer) and is basically
the same word as "squire" (as in "Squire, my horse!"). The
term "attorney" comes from the Latin torno, meaning, literally, to
turn on a lathe. Try that next time somebody asks you what you do for a living.
A dead
language? Perhaps, but trying to practice law without a basic grasp of Latin is
murdrum. AN AMICUS
IN NEED IS AMICUS INDEED This
is not to deny that there are some distinct advantages to knowing Latin. For
starters, it comes in handy when traveling to Latin America. (I'm joking, of
course!) But
seriously: A real advantage of using Latin is that it gives every lawyer a link
with the ancient origins of the profession. Consider a recent pronouncement of
the 9th U.S. Circuit Court of Appeals, in which the court denied the motion of
the U.S. Senate to "intervene" in a case, but invited the Senate to
appear as amicus curiae. Here, the terminology of the court is so ancient that
Julius Caesar would probably have understood it (well, except for a few English
bits). Caesar
would have been familiar with amicus curiae (friend of the court) -- in ancient
Rome, these were judicially appointed lawyers who were required to instruct the
court on difficult points of law. The idea of "intervening" would
have made sense, since that is simply an English rendering of the Latin
intervenire (to come in). And of course, Caesar would have known all about the
"Senate" (Senatus), which means literally a "council of
elders" (think Strom Thurmond). But
it's unlikely that Caesar would have agreed with the 9th Circuit that the
Senate makes a good "friend," since it was a bunch of Roman senators
who stabbed him to death. Indeed, if Caesar were around today, he might ask the
9th Circuit: with amici like these, who needs adversarii? We can
also see a link with the past when lawyers take on asylum cases, which they
often do pro bono (short for pro bono publico -- for the public good). Asylum
comes from the Roman Empire's rule over the Greek city-states. The Romans
adopted the Greek tradition of allowing fugitives to take sanctuary in various
religious temples; in Greek, the practice was known as asylon (literally
"cannot be seized"), which was Latinized to asylum. BAD
LATIN The
quantity of Latin in legal writing is beyond dispute; the quality of the Latin
is more doubtful. After centuries of being mangled by people who don't really
speak Latin, legal Latin is not exactly the language of Virgil and Cicero.
Instead, legal Latin has been described as "barbarous,"
"corrupt," and even as "dog Latin," a phrase that is not
entirely fair to dogs. Consider
the phrase "inchoate," which comes directly from the Latin incohatus
or "incomplete." The word has been applied to describe a lien that
has not yet been perfected, that is, "an inchoate lien." Lawyers,
assuming that inchoate means "not choate," promptly started referring
to fully perfected liens as "choate liens." The
"choate lien doctrine" may be good law, but it is terrible Latin.
That's because the "in" at the beginning of "inchoate" is
not a negative; rather, it's like the "in" in incoming (incohatus is
simply the noun form of the verb incoho, to begin). And so, referring to a
perfected lien as "choate" is a little like referring to a sober
person as "toxicated" or, perhaps, "ebriated." LATIN
IN THE U.S.A. Latin
had a difficult time gaining a foothold in American law. In the 17th century,
the Puritan settlers regarded Latin as a "heathenish" tongue, and
emblematic of all that they had left behind in Europe. Latin was, like, sooo
16th century. In an
effort to purge Latin from everyday life, the courts of Colonial Massachusetts
did something that nobody in England had, evidently, thought of doing for 600
years: translate the common law summons into English. The effect of this reform
on the early Massachusetts Bar must have been bracing: witch burnings are said
to have doubled. But
then a curious thing happened. In the quest for greater
"sophistication," colonial lawyers and judges began importing more
and more elements of English procedure, and with it, more Latin. Legal
historian Lawrence Friedman notes that between 1692 and 1700, the writs of
scire facias (that you cause him to know) and supersedeas (you shall desist),
as well as the action of trespass de bonis asportatis (trespass to goods), all
entered the New Hampshire courts as "immigrants" from England. Within
a few decades, the early colonists' dream of having a simplified, plain-English
system of pleading was gone forever. In its place was a replica of the British
system, replete with prima facie cases, in camera reviews and lis pendens. Oh
well, as they say in Latin, sic biscuitis disintegrat -- that's the way the
cookie crumbles. |
Learning to Tango Weekend Warriors First Person Global: France Casual Look That Doesn't Suit Everybody Latinese Dumb Laws for Idiots (book review) |